Case study at beo: Harmonizing terminology in huge TMs / New import formats

MittagQI - Quality Informatics
Dear Visitor,

most people know translate5 as a tool for proofreading, post-editing and enhancing the quality of translations - in-house or externally. And the favorite tool to be used by LSPs to integrate non-translation professionals in their workflow. For example, marketing people or engineers directly employed by the LSPs' own customers.

The case study in this newsletter shows, how translate5 is used by beo to efficiently optimize the terminology in the huge translation memories of one of the top German automotive groups - and thus ensuring constant high quality translations for their customer.

By the way:
You can always try the newest version of translate5 online at!

Case study at beo - New features - Meet us at GALA & JABA Summit

Best regards and have fun reading!

Marc Mittag

Case study at beo: Efficiently harmonizing terminology in TMs of a top automotive manufacturer

Think of having huge translation memories generated over years - and extremely valuable for your company - or for your customer. Think of having perfected your company terminology - and still constantly enhancing it. You still want to use your huge translation memories and you still want to use your 100%-Matches. Thus, you need your terminology to be most efficiently corrected in your huge TMs.

This is what beo Gesellschaft für Sprachen & Technologie mbH is doing and organizing for one of the top German automotive groups with the help of translate5.

This is how the process works:
  1. The memories are imported into translate5.
  2. Segments not meant for reuse are blocked for editing.
  3. Terminology is tagged by termTagger
    of Klemens Waldhör - integrated into translate5 via REST-API. translate5 manages the termTagging via asynchronous load-balancing of multiple termTagger instances. This helps to speed up the import process of the huge masses of data.
  4. translate5 analyzes, which target segments contain the target terms, which ones match their corresponding source term - and which ones do not.
  5. translate5 blocks all segments, in which the terminology is correct.
  6. translate5 counts, how many segments, terms, and characters have to be edited.
  7. Based on the count, the jobs get assigned to the translators.
  8. The translators work through the TM
    using the efficient filtering and status mechanisms of translate5 - which responds equally fast regardless of how huge a TM is.
    For each segment, they set one of the statuses:
    • Changes made
    • No change necessary
    • Preferred term did not fit
  9. While exporting, translate5 adds the status and the terms found in the metadata of the segment.

translate5 in the layout of your company - the example of oneword

You want translate5 to have the look and feel of your company?

No problem with the skinning feature funded by oneword. With this feature, it has become quite easy to customize the look & feel of translate5 - while still being able to easily keep it up2date.

Check it out online or have a look at the following screen shot!

New: Importing Star Transit files and openTM2-XLIFF files!

So far, translate5 could easily import SDLXLIFF files and CSV files. With CSV files, even multiple target language alternatives can be imported - used for comparing different versions of machine translated texts in MT-research scenarios.

Now, translate5 supports 2 more bilingual import/export formats:
  • Transit NXT files as funded by
  • openTM2-XLIFF files as funded by
All regular translate5 import/export features are supported for these import formats, such as:
  • locking of 100%
  • locking of segments not containing terminology errors
  • counting of segments, terms, missing target terms, and characters
  • optionally enabling editing of the source text

Meet us at GALA 2015 and JABA Partner Summit!

translate5 and MittagQI will be at two of the major events of the language industry this spring: JABA Partner Summit 2015 and GALA 2015 conference.

At JABA Partner Summit Marc of MittagQI will be giving a presentation about OSELI (the new Open Source Ecosystem for the Language Industry), why Open Source development matters to the Language Industry and about the translate5 community project.

A few days later at GALA Sevilla the same (and more) topics will be covered much more extensively by Hans Uszkoreit (DFKI), Kim Harris (text&form), Arle Lommel (DFKI), Alan Melby (LTAC), Serge Gladkoff (Logrus) and Marc (MittagQI).

Contact us - and meet us at GALA and JABA Partner Summit!
++49 (0)7473 220202

Feature Summary of translate5

translate5 is already supporting the following additional features today - and a number of other new features to be announced in the coming weeks!
  • Special design and architecture to handle large volumes of data in one task
  • Import/Export of SDLXLIFF-, CSV, openTM2-XLIFF-files as well as Transit-Language-Pairs
  • User Management & Registration
  • Task Overview
  • Post-Editing: Alternate Target Language Columns
  • Post-Editing: Time Tracking of Segment Processing
  • "Track changes" in Trados Studio
  • MQM-tagging - inspired by DFKI
  • Sophisticated labeling of terminology
  • Searchable comments on segment basis
  • Automated adaptation of repetitions
  • Use of a relay language
    (Your German-Russian editor does not understand any German? Use, for example, your English translation as a relay language in translate5!)
  • File attachments in project
  • Any number of files in a project
  • File overview in tree structure - clicking on file takes you to beginning of respective file
  • Ergonomic mode reduction of the display to the essentials
  • Flexibly adjustable display: Fading columns in and out, restructuring columns, etc.
  • User Interface in German and English - easily expandable to additional languages
  • On request, when creating project, also QM tagging in source language
  • Short and full tag modes
  • In display mode, tags can be completely faded out
  • etc.

Read more

Our Thanks to the Supporters of the Development of translate5

They make translate5 possible!

Main Supporters of translate5

Supporters of Select Features

Pushing Open Source ahead in the Language Industry

A special thank you to Logrus International for their ongoing promotion of Open Source Software in the Language Industry.
-- | contact and Impressum
Powered by AcyMailing