The vision of an Open Source Ecosystem for the Language Industry - supported by GALA, DFKI and others

MittagQI - Quality Informatics
Dear Besucher,

the initiative for an Open Source Ecosystem for the Language Industry (OSELI) is supported by GALA, DFKI, LT-Innovate, TAUS, META-NET, Memsource, ABBYY, Beo, Text & Form, Iolar, Logrus, MittagQI and a number of other companies. The Open Source projects openTM2, translate5, OmegaT and others support the initiative.

But what is exceptional about the idea of community Open Source in the Language Industry? This is, what this newsletter will explore. It will be a philosophical one - no wonder from someone, who studied philosophy ;-).

The next newsletter in turn will show, how OSELI can work from the organisational point of view - and what the technical concept behind translate5 OSELI project is.

Have fun reading!

Yours Marc Mittag

What is exceptional about OSELI / June is conference month

Why OSELI? 3 aspects

The philosophical aspect: Giving and sharing - and its economical turnout

An insight spreading into economics is: Giving and sharing strengthens the giver. At first, this seems to be contradictory to traditional economics of maximizing one's own profits. But in reality, there is no contradiction.

Giving and sharing creates a flow, whereas concentrating on taking sets up limits. People love to work with those that give and love to give back to those from whom they received - whereas they try to avoid those known as takers. When you give and share, everyone will have much, much more than the sum of the parts:
  • more ideas
  • better results
  • more output for less effort
This is the reason why studies today show that companies that are collaborating with their competitors, are most successful (for a more in-depth look, we recommend "Give & take" by Adam Grant, nominated as one of the best books of 2013 by Amazon, Apple, the Financial Times, and the Wall Street Journal).

The economical aspect: The translation industry is becoming an IT-industry - be the master of your processes

The means to collaborate, share and give in IT is Open Source. The heart of Open Source is community. But why does sharing through Open Source makes economically sense to LSPs and big companies that are managing their translation processes on their own?

The translation industry is becoming an IT-industry. Consequently, for many LSPs, the technical processes of translation will become even much more complex than they are today:
  • Automated workflows
  • Automated quality checks
  • Quality estimation and workflows based on the results
  • Machine translation and QA-loops to enhance MT-quality
  • Customized processes
  • Selling translation processes instead of translation
  • Enabling clients to translate contents on their own, for which they would never order translation
  • Web-based systems for the complete translation chain
This development will confront LSPs with three options to survive and prosper:
  1. Developing these processes on their own - this will only be possible for the really big players
  2. Be completely dependent on the tools and processes others offer - probably the mentioned big players
  3. Be the master of the own processes through Open Source: Developing the tools and processes together with others based on Open Source
The first 2 of these choices will lead to a market concentration and the dying or acquisition of small and medium-sized LSPs. The third one - to jointly develop the tool, you need - will be the option for independence - and it's the one, which makes fun!

The technical aspect: multiplying ideas, maximizing software quality

Today, half of the Operating Systems (for a variety of devices) and most of the websites use Open Source. Most proprietary software is based on Open Source components - even Trados and Across.

The reason for the spreading of Open Source is not only the cost.

Much more important is: Many people and companies are contributing their ideas and their resources. This leads to an abundance of creativity, which one single company could never provide.

The same is true for software quality and stability: The more contributors look at the code and fix bugs, the more reliable a software becomes.

June is conference month. Meet us at 3 conferences!

Localization unconference in Munich, June 18 and 19

An unconference is something special. Are long conferences with endless presentations of monologues boring you? This is what you like most about conferences: Discussions with interesting and highly skilled people - what is really on their and on your agenda? Unconference is for you! No fixed presentations and presenters. Join us at Unconference Munich - Friday, the 19th, is the main unconference day.

FEISGILTT in Berlin, June 2 and 3

FEISGILTT is the "techie" one of the localization conferences. Join FEISGILTT to discuss new technology trends and open standards!

ETUG in Berlin, June 18 and 19

In the European Trados User Group , the "Who is Who" of the Trados users meets. We are honored to be invited as a guest speaker regarding OSELI, translate5 and MQM!

Feature Summary of translate5

translate5 is already supporting the following additional features today - and a number of other new features to be announced in the coming weeks!
  • Special design and architecture to handle large volumes of data in one task
  • Import/Export of SDLXLIFF-, CSV, openTM2-XLIFF-files as well as Transit-Language-Pairs
  • Protect tags or any kind of string in CSV files
  • User Management & Registration
  • Task Overview
  • Post-Editing: Alternate Target Language Columns
  • Post-Editing: Time Tracking of Segment Processing
  • "Track changes" in Trados Studio
  • MQM-tagging - inspired by DFKI
  • Sophisticated labeling of terminology
  • Searchable comments on segment basis
  • Automated adaptation of repetitions
  • Use of a relay language
    (Your German-Russian editor does not understand any German? Use, for example, your English translation as a relay language in translate5!)
  • File attachments in project
  • Any number of files in a project
  • File overview in tree structure - clicking on file takes you to beginning of respective file
  • Ergonomic mode reduction of the display to the essentials
  • Flexibly adjustable display: Fading columns in and out, restructuring columns, etc.
  • User Interface in German and English - easily expandable to additional languages
  • On request, when creating project, also QM tagging in source language
  • Verify tags on segment save
  • Short and full tag modes
  • In display mode, tags can be completely faded out
  • etc.

Read more

Our Thanks to the Supporters of the Development of translate5

They make translate5 possible!

Main Supporters of translate5

Supporters of Select Features

Pushing Open Source ahead in the Language Industry

A special thank you to Logrus International for their ongoing promotion of Open Source Software in the Language Industry.
-- | contact and Impressum
Powered by AcyMailing