Neu in translate5: Basis-Workflow, Aufgabenübersicht & Benutzerverwaltung - Treffen auf der tekom

MittagQI - Quality Informatics
Sehr geehrte/r Besucher,

translate5 - Open Source Lektoratsumgebung - goes Workflow!

Mit den neuen Komponenten "Basis-Workflow", "Aufgabenübersicht" und "Benutzerverwaltung" bietet translate5 nun für jeden Übersetzungsdienstleister eine flexibel einsetzbare Lösung zum Lektorat von SDLXLIFF oder CSV-Dateien.

translate5 ist Open Source und damit eine kostenlose Software. Testen Sie auf www.translate5.net!

Treffen Sie uns auf der tekom! Vereinbaren Sie Ihren Termin unter 07473/220202 oder service@MittagQI.com.


Viele Grüße und viel Spaß beim Lesen

Marc Mittag

Neue Features in translate5

Basis-Workflow

Der translate5 Basis-Workflow entspricht mit dem Workflow-Schritt "Lektorat" und dem optionalen Workflow-Schritt "Überprüfung durch den Übersetzer" der täglichen Praxis der meisten Übersetzungsdienstleister.

Wird ein Workflow-Schritt beendet, wird der Projektmanager und der nächste Bearbeiter bereits per E-Mail über alle geänderten Segmente mit den wichtigsten Segmenteigenschaften informiert! Sobald der nächste Bearbeiter seine Aufgabe öffnet, zeigt die voreingestellte Filterung der Segmente lediglich die im vorherigen Workflow-Schritt bearbeiteten Segmente!

Weiterlesen

Aufgabenübersicht

Die Aufgabenübersicht bildet das Herz von translate5 - aus ihr sind alle Workflowaktionen (Aufgabe bearbeiten, zur Ansicht öffnen, abschließen, beenden, exportieren, etc.) ausführbar und alle Workflow-Status ablesbar. Sie ist nach den Aufgabeneigenschaften filterbar.

Weiterlesen

Benutzerverwaltung & Anmeldung

translate5 bringt eine eigene Benutzerverwaltung inklusive Rollenmodell und Anmeldeprozess mit.

Weiterlesen

CSV-Import & Export

translate5 unterstützt nun auch CSV als Import- und Exportformat. So können auf einfache Weise Daten lektoriert werden, die nicht in Trados Studio übersetzt wurden.

Weiterlesen

Umfassende Features

Die folgenden weiteren Features unterstützt translate5 u. a. bereits heute:
  • "Änderungen nachverfolgen" in Trados Studio
  • QM-Subsegment-Markierungen - inspiriert durch das DFKI
  • Ausgeklügelte Terminologieauszeichnung
  • Durchsuchbare Kommentare auf Segmentbasis
  • Automatisierte Anpassung von Wiederholungen
  • Nutzen einer Relaissprache
    (Ihr Deutsch-Russisch-Lektor versteht kein Deutsch? Nutzen Sie z. B. Ihre Englisch-Übersetzung als Relaissprache in translate5!)
  • Dateianhänge am Projekt
  • Beliebig viele Dateien in einem Projekt
  • Dateiübersicht in Baumstruktur - Klick auf Datei führt zum jeweiligen Dateianfang
  • Ergonomic Mode - Reduktion der Ansicht auf das Wesentliche
  • Flexibel anpassbare Ansicht: Ein- und Ausblenden von Spalten, Umgruppieren von Spalten etc.
  • Oberfläche in Deutsch und Englisch - einfachst erweiterbar auf weitere Sprachen
  • Auf Wunsch bei Projektanlage auch QM-Tagging in der Ausgangssprache
  • Kurz- und Volltag-Modi
  • Im Ansichtsmodus Tags komplett ausblendbar
  • etc.

Weiterlesen

Unser Dank geht an unsere Sponsoren

Unser ganz besonderer Dank geht an unsere Sponsoren - sie machen translate5 möglich!
 
--
www.mittagqi.com | Kontakt und Impressum
Powered by AcyMailing